April 27, 2012

Книги по психологии китайцев

Sadpanda решила помочь всем (китаистам, бизнесменам, студентам) распознать в китайце его основные национальные черты, которые складывались столетиями. В этой связи мы решили опубликовать первую часть книг, прочтение которых углубит ваше понимание китайского менталитета и поможет в дальнейшем избежать конфликтов на почве различия культур.

Книги по психологии китайцев:

1. И.Я.Коростовец «Китайцы и их цивилизация»
2. В.В.Корсаков «Пять лет в Пекине. Из наблюдений над бытом и жизнью китайцев», «В старом Пекине»
3. И.Г.Баранов «Верования и обычаи китайцев»
4. В.М.Алексеев «Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом мастерстве», «Француз Буало и его китайские современники о поэтическом мастерстве»
5. В.Я.Сидихменов «Китай: страницы прошлого»
6. В.Г.Буров «Китай и китайцы глазами российского ученого»
7. К.М.Тертицкий «Китайцы: традиционные ценности в современном мире»
8. В.В.Собольников «Этнопсихологические особенности китайцев»
9. А.А.Родионов «Лао Шэ и проблемы национального характера в китайской литературе XX века»
10. С.Л.Тихвинский «Восприятие в Китае образа России»
11. A.Smith «Chinese Characteristics»
12. М.В.Крюков, М.В.Софронов, Н.Н.Чебоксаров «Древние китайцы: проблемы этногенеза»
13. М.В.Крюков, М.В.Софронов, В.В.Малявин «Китайский этнос на пороге Средних веков»
14. М.В.Крюков, М.В.Софронов, В.В.Малявин «Китайский этнос в Средние века (VII-XIII)»
15. М.В.Крюков, М.В.Софронов, Л.С.Переломов «Древние китайцы в эпоху централизованных империй»
16. М.В.Крюков, М.В.Софронов, Н.Н.Чебоксаров «Этническая история китайцев в XIX-начале XX века»
17. Д.Макгован «Китайцы у себя дома»
18. М.Гране «Китайская мысль», «Китайская мысль от Конфуция до Лао-цзы»
19. Х.Чен «Эти поразительные китайцы»
20. H.Nakamura «Ways of thinking of Eastern people: India-China-Tibet-Japan»
21. M.H.Bond «Beyond the chinese face», «The psychology of chinese people»
22. Kuang Ming Wu «On chinese body thinking»
23. S.D.Seligman «Chinese business etiquette»
24. Yadong Luo «Guanxi and Business»

P.S.: Ваши дополнения списка приветствуются.


Комментарии к записи “Книги по психологии китайцев”

Wanshang
Первое, что пришло в голову — это «Китайская картина мира» Тань Аошуан и «Китайская цивилизация » В.В.Малявина. Кстати, а почему в этот список ты не хочешь вставить книгу Линь Юйтана «Моя страна и мой народ»?

Екатерина
Спешнев НА «Особенности национальной психологии» (2011 г) и статья
Васильев Л. С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае. Китай: традиции и современность. Сборник статей. М. : Наука, 1976. – СС.52-82.


Энрик До
Спешнев Н.А. "Дискуссия об этнопсихологии китайцев" в "Восток-Запад: историко-литературный альманахе". М. 2006г.

Спешнев Н. А. «Идеальный герой» и этнопсихология китайцев" в "Раздвигая
горизонты науки: к 90-летию академика С. Л. Тихвинского". М. 2008г. стр.
479.

©

April 26, 2012

Виктор Пелевин - S.N.U.F.F.

Кая была послана мне в утешение и радость — хоть она, конечно, была просто резиновой куклой. Но если она сказала правду о том, как устроен мой ум, зачем тогда Маниту резиновая кукла по имени «человек»? И зачем Маниту пожелал, чтобы нам было больно, когда о нас гасят окурки?

Увы, ответов нет. Вернее, они есть — но такие, что возникает еще больше загадок.

Впрочем, Кая говорила, что ответ — это мы сами.

Мы сами — и то, что мы делаем с жизнью, своей и чужой.

А может, я путаю. Может, это сказал покойный Бернар-Анри, когда в позапрошлую войну братался с прошедшими кастинг орками, а я снимал его на храмовый целлулоид. Слова ведь одни на всех, и кто только не пробовал складывать их так и эдак.

Все, времени больше нет. Я прощаюсь.

Маниту, надеюсь, я сделал свою работу хорошо.
©

April 25, 2012

Kharkiv city guide

UEFA EURO 2012

Metalist Stadium
This venue began life as the Traktor Stadium as it was sponsored by a nearby production plant.

Matches
9 June 2012: Netherlands - Denmark
13 June 2012: Netherlands - Germany
17 June 2012: Portugal - Netherlands

Province: Kharkiv Oblast
Population: 1,461,000
Area: 310km²
Altitude: 152m above sea level

With whole nations, cities, clubs and even families boasting their own coat of arms, distinguishing them can be a nightmare. Kharkiv is heraldry's dream. Encased in golden oak leaves in blue ribbon, their arms feature a caduceus (health) and cornucopia (abundance) beneath four sticks of rye and a sprocket, itself surmounted by an open book with an atomic symbol. There would have been few issues with copyright, yet it is far from arbitrary.

Established at the confluence of the Lopan, Kharkiv and Udy rivers and capital of agricultural north-east Ukraine, Kharkiv was for long the engine room of the region, building machinery on a massive scale. Yet as Dnipropetrovsk, Donetsk and Zaporizhya began to take the physical strain, Kharkiv – the birthplace of Soviet nuclear technology – positioned itself as the brains behind the operation, fed by a university population of over 100,000.

HISTORY

There is evidence of people living in the area 4,000 years ago but it was not until 1654 that Ukraine's second largest city was founded by a Cossack band under Ivan Karkach (though common myth has it that Cossack Kharko, a Ukrainian Robin Hood, was responsible). Just 40km from the border, it was soon absorbed by Russian influence and as Kyiv became the capital of the Ukrainian People's Republic so the Bolsheviks made Kharkiv capital of the Soviet Ukraine.

It was burdened with the title from 1917 to 1934, a time that saw hundreds of Ukrainian nationalists and intelligentsia arrested, deported and executed. The purges were only the start of the misery as famine and two spells under Nazi occupation decimated Kharkiv. By the time it was liberated on 23 August 1943, 70 per cent of the city was destroyed and tens of thousands were dead. Rebuilding brought a return of the heavy industry that had been relocated at the onset of war, and Kharkiv became one of the largest scientific-industrial centres in the USSR.

ECONOMY

During the Soviet era Kharkiv was a centre of industry and commerce specialising in military equipment. With demand decreasing rapidly, they have since adapted to constructing turbines and multipurpose aircraft. With 13 universities and numerous technical institutions drawing nearly 10,000 foreign students each year, research and high-tech industries are also important.

NOTABLE NAMES

• Sergei Bortkiewicz, composer (1877-1952) – a renowned Romantic pianist despite enduring World War One under house arrest, siege by Soviets and the destruction of most of his printed compositions, held by German publishers, during bombing raids in World War Two.
• Ilya Mechnikov, biologist (1845-1916) – a founder of evolutionary embryology, discovering the processes of phagocytosis and intracellular digestion and winning the Nobel Prize in physiology or medicine in 1908.
• Lev Landau, scientist (1908-1968) – leading physicist who was a Nobel Prize laureate in 1962 and the co-author on the seminal Course of Theoretical Physics.
• Adolphe Cassandre, artist (1901-1968) – influential painter, commercial poster artist, and typeface designer, whose cubist and surrealist work includes the Yves Saint-Laurent logo.
• Klavdiya Shulzhenko, singer (1906-1984) – named the Soviet Union's favourite female singer in 1971, she famously sang for besieged Leningrad during World War Two.
• Borys Mykhailov, photographer (b1938) – eastern Europe's best-known photo-artist having been allowed into full-time photography when the KGB found pictures he had taken of his wife.

THINGS TO SEE

Kharkiv's pride of place is Ploshcha Svobody (Freedom Square), the world's ninth biggest square. In fact it is far from square, more of a tree-filled bulb lined with the university and government buildings like the Derzhprom, the first Soviet skyscraper. Initial construction was by hand and for a time it was the tallest building in Europe. Now it houses the department for state industry and provides inspiration to legions of writers who have helped make Kharkiv the capital of Ukrainian science fiction and fantasy.

The pretty Shevchenko Park lies just south, complete with grand statues of Lenin and the poet Taras Shevchenko, and somewhat less impressive arcade games. In the summer the part of the park near pl Svobody becomes temporary home to a few outdoor clubs. Just south of the park is the Pokrovskiy Monastery, and cross the Lopan river and you cannot miss the beautiful Turkish-style Blahovishchenskiy Cathedral. Just north is Tsentralny Rynok, a market with something for everyone: whether you want souvenir shapky (fur hats) or a rustic crankshaft.

Fan zone: Ploshcha Svobody (Freedom Square)
Kharkiv's 50,000-capacity fan zone, located in one of the biggest city squares in the world, will feature three giant screens and will open for the duration of the tournament from 12.00 to 01.00 local time on matchdays, 16.00 to 00.00 on non-matchdays. It is free to enter and will broadcast all 31 matches live, though at other times there will be plenty of entertainment such as football skill tests, five-a-side pitches, live concerts and DJ sets, as well as offer a full range of food and beverages.

TRANSPORT

To and from
Kharkiv Osnova International Airport is 8km south of the city and has daily services to Kyiv, Moscow, Vienna and Istanbul. The central Pivdenniy Vokzal train station has regular links with Donetsk (from 6.5 hours), Moscow (11.5 hours), Kyiv (from 6 hours) and Lviv (20 hours) as well as slower overnight services to the Ukrainian capital. There is a 24-hour service centre complete with English-speaking agent – look out for the shortest queue. A kilometre south of the train terminal is the central bus station, offering seven-hour connections to Kyiv via the capital's Boryspil Airport.

Distances to other UEFA EURO 2012 venues
Donetsk – 315km
Kyiv – 480km
Lviv – 1,015km
Warsaw – 1,250km
Poznan – 1,570km
Gdansk – 1,600km
Wroclaw – 1,515km

In and around
A key transport hub, Kharkiv has a multitude of options for getting around. The metro has been running since 1975 and has three lines open from 6.00am to midnight, with the bright green tokens for individual journeys costing 2 UAH. The stations are worth the outlay in themselves, with space-age chandeliers and stained-glass portraits. Trolleybuses, trams, buses and mini-buses ('marshrutkas'), are also options for negotiating this expansive city.

FOOTBALL

Relative latecomers to football, Kharkiv has provided a constant presence among the Ukrainian elite without ever enjoying dominance.

For a city as renowned for sporting excellence as Kharkiv it is perhaps surprising that it can only count one team, FC Metalist Kharkiv, among the nation's elite, even if FC Kharkiv have also featured in the top flight.

Metalist's finest hour came with their USSR Cup triumph of 1988 but they have enjoyed other memorable cup runs – losing the 1983 final to FC Shakhtar Donetsk. The Donetsk outfit still have their measure today: Metalist have finished third in Ukraine's Premier League in each of the past five seasons, behind Shakhtar and FC Dynamo Kyiv.

The first documented game in the city took place on 6 May 1910, some 16 years after Lviv hosted the region's maiden match. The result is not known, though newspaper Yuzhniy Kray (Southern Region) reports First Kharkiv Football Team scored four times against the equally imaginatively named Second Kharkiv Football Club.

Fenix edged out both sides the following year in the first edition of the city championship, a competition that had expanded to 80 clubs by 1924 when the first unofficial USSR tournament was held. Featuring collective teams representing the Soviet Union's major cities and republics, Kharkiv beat Leningrad 2-1 in the final.

The USSR top flight was founded in 1936 but it was not until 1960 that Metalist finally graced it. Their time would come, however, and in 1988 they beat FC Torpedo Moskva 2-0 to become one of only 14 sides to claim the Soviet Cup.

Footballing alumni
Goalkeeper Mykola Uhraitskiy starred for Metalist and Lokomotyv Kharkiv in the 1950s and 1960s, a hometown favourite in the mould of Mykola Korolyov and Volodymyr Linke – Metalist's top all-time scorers. Yet Kharkiv's best-known footballing son never played professionally in the city. Right-back Volodymyr Bezsonov, the Soviet Union's fifth most capped player, appeared in over 300 games for Dynamo Kyiv, earning six USSR titles, five Soviet Cups and the 1986 UEFA Cup Winners' Cup.

Did you know?
Staying true to Kharkiv's plain-speaking tradition on club names, there is no mystery surrounding the origin of Metalist's moniker – the club were founded in 1925 by the local train building plant.

OTHER SPORTS

Kharkiv has produced over 40 Olympic medalists, including Aleksey Barkalov (water polo), Rustam Sharipov (gymnastics), Lyudmila Dzigalova (athletics) and Yuri Poyarkov (volleyball). Then there is the Golden Fish, swimmer Yana Klochkova, who won four gold medals in Sydney and Athens. Men's volleyball team Lokomotyv Kharkiv are nine-times Ukrainian champions while another Lokomotyv is at the forefront of futsal in the country. Sisters Kateryna and Aliona Bondarenko were women's doubles champions at tennis's Australian Open in 2008.

WHERE TO STAY

Kharkiv is ready to accommodate fans for all three of its UEFA EURO 2012 group matches, whether you are from Denmark, Germany, Portugal, the Netherlands or elsewhere. There are still thousands of beds available in hotels of 1, 2 and 3-star rating. Prices start at €26 and can be booked via www.accom2012.com and www.hotelsukraine.com.ua/en.

Apartments can be rented and bed and breakfast is available on www.kievrent.net, www.ukraineapartments.com and www.kharkov-apartment.com. Dutch fans may also want to consider Oranje Camping, a 5,000-capacity site being constructed especially for them.

Oranje Camping
Location: In the central Zhuravlevsky hydropark, just off Shevchenko Street
Capacity: 5,000 persons
Price: From €98 per night for a two-person tent; €201 for a two-person VIP tent
Booking: www.oranjecamping.nl/EK_2012/oranjecamping_2012
©

April 23, 2012

Every one of us is getting older

Dalai Lama
Every one of us is getting older, which is a natural process. Time is constantly moving on, second by second. Nothing can stop it, but what we can do is use our time properly; that is in our hands. Whether we believe in a spiritual tradition or not, we need to use our time meaningfully. If over days, weeks, months and years, we have used our time in a meaningful way – when our last day comes, we'll be happy, we'll have no regrets.
©

April 20, 2012

中国人必须知道的76个常识

1.【四大名酒】
  贵州茅台酒(酱香型)、山西汾酒(清香型)、四川泸州老窖(浓香型)、陕西西凤酒(兼香型

2.【十大名茶】
  西湖龙井(浙江杭州西湖区)、碧螺春(江苏吴县太湖的洞庭山碧螺峰)、信阳毛尖(河南信阳车云山)、君山银针(湖南岳阳君山)、六安瓜片(安徽六安和金寨两县的齐云山)、黄山毛峰(安徽歙县黄山)、祁门红茶(安徽祁门县)、都匀毛尖(贵州都匀县)、铁观音(福建安溪县)、武夷岩茶(福建崇安县)

3.【四大名绣】
  苏绣(苏州)、湘绣(湖南)、蜀绣(四川)、广绣(广东)

4.【四大名扇】
  檀香扇(江苏)、火画扇(广东)、竹丝扇(四川)、绫绢扇(浙江)

5.【四大名花】
  牡丹(河南洛阳)、水仙(福建漳州)、菊花(浙江杭州)、山茶(云南昆明)

6.【四大发明】
  造纸(东汉.蔡伦)、火药(唐朝.古代炼丹家)、印刷术(北宋.毕升)、指南针(北宋.发明者无记载)
  
7.【十二生肖】
  子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪
  
8.【古代主要节日】
  元日:正月初一,一年开始。
  人日:正月初七,主小孩。
  上元:正月十五,张灯为戏,又叫“灯节”
  社日:春分前后,祭祀祈祷农事。
  寒食:清明前两日,禁火三日(介子推)
  清明:四月初,扫墓、祭祀。
  端午:五月初五,吃粽子,划龙(屈原)
  七夕:七月初七,妇女乞巧(牛郎织女)
  中元:七月十五,祭祀鬼神,又叫“鬼节”
  中秋:八月十五,赏月,思乡
  重阳:九月初九,登高,插茱萸免灾
  冬至:又叫“至日”,节气的起点。
  腊日:腊月初八,喝“腊八粥”
  除夕:一年的最后一天的晚上,初旧迎新

9.【四书】
  《论语》、《中庸》、《大学》、《孟子》

10.【五经】
  《诗经》、《尚书》、《礼记》、《易经》、《春秋》

11.【八股文】
  破题、承题、起讲、入手、起股、中股、后股、束股

12.【六子全书】
  《老子》、《庄子》、《列子》、《荀子》、《扬子法言》、《文中子中说》

13.【汉字六书】
  象形、指事、形声、会意、转注、假借

14.【书法九势】
  落笔、转笔、藏峰、藏头、护尾、疾势、掠笔、涩势、横鳞竖勒

15.【竹林七贤】
  嵇康、刘伶、阮籍、山涛、阮咸、向秀、王戎

16.【饮中八仙】
  李白、贺知章、李适之、李琎、崔宗之、苏晋、张旭、焦遂

17.【蜀之八仙】
  容成公、李耳、董促舒、张道陵、严君平、李八百、范长生、尔朱先生

18.【扬州八怪】
  郑板桥、汪士慎、李鱓、黄慎、金农、高翔、李方鹰、罗聘
  
19.【北宋四大家】
  黄庭坚、欧阳修、苏轼、王安石
  
20.【唐宋古文八大家】
  韩愈、柳宗元、欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩
  
21.【十三经】
  《易经》、《诗经》、《尚书》、《礼记》、《仪礼》、《公羊传》、《榖梁传》、《左传》、《孝经》、《论语》、《尔雅》、《孟子》
  
22.【四大民间传说】
  《牛郎织女》、《孟姜女》、《梁山伯与祝英台》、《白蛇与许仙》
  
23.【四大文化遗产】
  《明清档案》、《殷墟甲骨》、《居延汉简》、《敦煌经卷》
  
24.【四大戏剧】
  关汉卿(元)《窦娥冤》、王实甫(元)《西厢记》、汤显祖(明)《牡丹亭》、洪升(清)《长生殿》
  
25.【晚清四大谴责小说】
  李宝嘉《官场现形记》、吴沃尧《二十年目睹之怪现状》、刘鹗《老残游记》、曾朴《孽海花》
  
26.【五彩】
  青、黄、赤、白、黑
  
27.【五音】
  宫、商、角、徵、羽
  
28.【七宝】
  金、银、琉璃、珊瑚、砗磲、珍珠、玛瑙
  
29.【九宫】
  正宫、中吕宫、南吕宫、仙吕宫、黄钟宫、大面调、双调、商调、越调
  
30.【四大名瓷窑】
  河北的磁州窑、浙江的龙泉窑、江西的景德镇窑、福建的德化窑
  
31.【四大名旦】
  梅兰芳、程砚秋、尚小云、荀慧生
  
32.【六礼】
  冠、婚、丧、祭、乡饮酒、相见
  
33.【六艺】
  礼、乐、射、御、书、数
  
34.【六义】
  风、赋、比、兴、雅、颂
  
35.【八旗】
  镶黄、正黄、镶白、正白、镶红、正红、镶蓝、正蓝
  
36.【十恶】
  谋反、谋大逆、谋叛、谋恶逆、不道、大不敬、不孝、不睦、不义、内乱
  
37.【九流】
  儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家
  
38.【三山】
  安徽黄山、江西庐山、浙江雁荡山
  
39.【五岭】
  越城岭、都庞岭、萌诸岭、骑田岭、大庾岭
  
40.【五岳】
  (中岳)河南嵩山、(东岳)山东泰山、(西岳)陕西华山、(南岳)湖南衡山、(北岳)山西恒山
  
41.【五湖】
  鄱阳湖(江西)、洞庭湖(湖南)、太湖(江苏)、洪泽湖(江苏)、巢湖(安徽)
  
42.【四海】
  渤海、黄海、东海、南海
  
43.【四大名桥】
  广济桥、赵州桥、洛阳桥、卢沟桥
  
44.【四大名园】
  颐和园(北京)、避暑山庄(河北承德)、拙政园(江苏苏州)、留园(江苏苏州)
  
45.【四大名刹】
  灵岩寺(山东长清)、国清寺(浙江天台)玉泉寺(湖北江陵)、栖霞寺(江苏南京)
  
46.【四大名楼】
  岳阳楼(湖南岳阳)、黄鹤楼(湖北武汉)、滕王阁(江西南昌)、蓬莱阁(山东烟台)
  
47.【四大名亭】
  醉翁亭(安徽滁州)、陶然亭(北京先农坛)、爱晚亭(湖南长沙)、湖心亭(杭州西湖)
  
48.【四大古镇】
  景德镇(江西)、佛山镇(广东)、汉口镇(湖北)、朱仙镇(河南)
  
49.【四大碑林】
  西安碑林(陕西西安)、孔庙碑林(山东曲阜)、地震碑林(四川西昌)、南门碑林(台湾高雄)
  
50.【四大名塔】
  嵩岳寺塔(河南登封嵩岳寺)、飞虹塔(山西洪洞广胜寺)、释迦塔(山西应县佛宫寺)、千寻塔(云南大理崇圣寺)
  
51.【四大石窟】
  莫高窟(甘肃敦煌)、云岗石窟(山西大同)、龙门石窟(河南洛阳)、麦积山石窟(甘肃天水)
  
52.【四大书院】
  白鹿洞书院(江西庐山)、岳麓书院(湖南长沙)、嵩阳书院(河南嵩山)、应天书院(河南商丘)
  
53.【四大佛教名山】
  浙江普陀山(观音菩萨)、山西五台山(文殊菩萨)、四川峨眉山(普贤菩萨)、安徽九华山(地藏王菩萨)
  
54.【四大道教名山】
  湖北武当山、江西龙虎山、安徽齐云山、四川青城山
  
55.【五行】
  金、木、水、火、土
  
56.【八卦】
  乾(天)、坤(地)、震(雷)、巽(风)、坎(水)、离(火)、艮(山)、兑(沼)
  
57.【三皇】
  伏羲、女娲、神农
  
58.【五帝】
  太皞、炎帝、黄帝、少皞、颛顼
  
59.【三教】
  儒教、道教、佛教
  
60.【三清】
  元始天尊(清微天玉清境)、灵宝天尊(禹余天上清境)、道德天尊(大赤天太清境)
  
61.【四御】
  昊天金阙无上至尊玉皇大帝、中天紫微北极大帝、勾陈上宫天后皇大帝、承天效法土皇地祗
  
62.【八仙】
  铁拐李、钟离权、张果老、吕洞宾、何仙姑、蓝采和、韩湘子、曹国舅
  
63.【十八罗汉】
  布袋罗汉、长眉罗汉、芭蕉罗汉、沉思罗汉、伏虎罗汉、过江罗汉、欢喜罗汉、降龙罗汉、静坐罗汉、举钵罗汉、开心罗汉、看门罗汉、骑象罗汉、探手罗汉、托塔罗汉、挖耳罗汉、笑狮罗汉、坐鹿罗汉
  
64.【十八层地狱】
  [第一层]泥犁地狱、[第二层]刀山地狱、[第三层]沸沙地狱、[第四层]沸屎地狱、[第五层]黑身地狱、[第六层]火车地狱、[第七层]镬汤地狱、[第八层]铁床地狱、[第九层]盖山地狱、[第十层]寒冰地狱、[第十一层]剥皮地狱、[第十二层]畜生地狱、[第十三层]刀兵地狱、[第十四层]铁磨地狱、[第十五层]寒冰地狱、[第十六层]铁册地狱、[第十七层]蛆虫地狱、[第十 八 层]烊铜地狱
  
65.【五脏】
  心、肝、脾、肺、肾
  
66.【六腑】
  胃、胆、三焦、膀胱、大肠、小肠
  
67.【七情】
  喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲
  
68.【五常】
  仁、义、礼、智、信
  
69.【五伦】
  君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友
  
70.【三姑】
  尼姑、道姑、卦姑
  
71.【六婆】
  牙婆、媒婆、师婆、虔婆、药婆、稳婆
  
72.【九属】
  玄孙、曾孙、孙、子、身、父、祖父、曾祖父、高祖父
  
73.【五谷】
  稻、黍、稷、麦、豆
  
74.【中国八大菜系】
  四川菜、湖南菜、山东菜、江苏菜、浙江菜、广东菜、福建菜、安徽菜
   
  即:按地域划分八大菜系
     鲁、川、苏、粤、闽、浙、湘、徽
 
75.【五毒】
  石胆、丹砂、雄黄、矾石、慈石
  
76.【配药七方】
  大方、小方、缓方、急方、奇方、偶方、复方
©

Автобренды по-китайски

Мы уже писали о том, как иностранцу найти M&M’s (с арахисом) на китайских прилавках (тут) под названием «бобы в шоколаде». Теперь Вашему вниманию представим Топ-13 марок машин, чтобы вы могли объяснить, что Вам нужна именно феррари, а не форд для обзорной экскурсии.

Bentley — 宾利 — bīnlì — любимое авто нашего Baoluo )
梅赛德斯-奔驰 — Mercedes-benz — bēnchí
丰田 — Toyota — fēngtiǎn
宝马 — BMW — báomǎ
福特 — Ford — fútè
马自达 — Mazda- mǎzìdá
Chevrolet — 雪佛兰 — xuěfólái
雷诺 — Renault — léinuò
Volvo — 沃尔沃 — wòěrwò. Поздравляем с покупкой)
Nissan — 日产 — rìchǎn
Ferrari — 法拉利 — fǎlālì
Honda — 本田 — běntián
标致 — Peugeot — biāozhì
©

April 19, 2012

Суровый «Донецкий край», как ты нас встретил?

... надо быть готовым к тому, что на выставке могут ожидать всякие неприятные сюрпризы, и после нее тоже, когда разбор полетов переносится уже на форумы. Поэтому закаляем свои нервы и дух, спокойно делаем то, что наметили, стараясь ко всем относиться доброжелательно, а ко всему — философски.
©

April 16, 2012

45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics

The following is a collection of sentences in Mandarin which I believe are special in some way.

What do I mean by “special”? Well, let’s just say grammatically and structurally they’re not exactly typical, and in most cases they stand-alone as independent expressions. Plus, many of them contain elements of Chinese culture that set them apart from regular sentences.

I’ve broken these up into beginners, intermediate and advanced levels and tried to explain not only the literal meaning of each sentence, but its function and near-equivalent translation in English. Of course your comments and constructive feedback are always welcome in the comments section. Enjoy!

Beginners Level
1. 你吃饭了吗? Nǐ chīfàn le ma?

Literally: “Have you eaten?”
Function: Expresses one’s concern for someone else.
Near-equivalent phrase in English: “How’s it going?” or “How are you?”
2. 你多吃一点。Nǐ duō chī yīdiǎn.

Literally: “Eat some more.”
Function: Expresses one’s hospitality for a guest.
Near-equivalent phrase in English: “Have some more.”
3. 慢慢吃。Màn man chī.

Literally: “Eat slowly.”
Function: Expresses politeness to someone when eating.
Near-equivalent phrase in English: “Bon appétit” or “enjoy your meal” (American English).
4. 慢走。Màn zǒu.

Literally: “Walk slowly.”
Function: Expresses politeness to someone when they leave someone’s house or a hotel, restaurant, etc.
Near-equivalent phrase in English: “Take care” or “Have a good day” (American English).
5. 慢慢来。Màn màn lái.

Literally: “Come slowly.”
Function: Expresses to someone to take it easy.
Near-equivalent phrase in English: “Take it easy”, “Take your time” or “Easy does it”.
6. 我跟你讲。Wǒ gēn nǐ jiǎng.

Literally: “I speak to you.”
Similar phrase in Chinese: 你听我讲 nǐ tīng wǒ jiǎng (Literally: “Listen to what I say”). Note that 讲 jiǎng can always be replaced by 说 shuō.
Function: Used to get someone to listen to you when you want to tell them something you think is important.
Near-equivalent phrase in English: “Look, …” or “Listen, …”
7. 我先走了。Wǒ xiān zǒu le.

Literally: “I go first.”
Function: Used to tell someone that you are leaving, and that they can stay in the same place if they wish.
Near-equivalent phrase in English: “I’m off.” or “I gotta run.”
8. 请问一下。Qǐng wèn yīxià.

Literally: “Please [let me] ask.”
Function: Used when you wish to ask someone (usually a stranger) a question.
Near-equivalent phrase in English: “Excuse me.”


Intermediate Level
9. 别送了。Bié sòng le.

Literally: “Don’t see me out.”
Similar phrase in Chinese: 请回 qǐnghuí (“Please return.”) and 请留步 Qǐng liúbù (“Please stop here.”)
Function: Very polite. The guest says this to the host when the guest feels it’s not necessary for the host to see them out.
Near-equivalent phrase in English: “You don’t need to see me out.” or “No need to walk me out.”
10. 我敬你一杯。Wǒ jìng nǐ yī bēi.

Literally: This phrase is difficult to translate literally. 敬 jìng here symbolises respect given to the second party.
Function: Said when you wish to raise your drink to someone, to drink with them or propose a toast.
Near-equivalent phrase in English: “I drink to you” or just “Cheers”.
11. 我会考虑一下的。Wǒ huì kǎolǜ yīxià de.

Literally: “I will consider [it].”
Function: Used to let someone know that you’ll think about something they have suggested, especially if you’re not really sure you accept it.
Near-equivalent phrase in English: “I’ll think about it.”
12. 你去忙你的吧。Nǐ qù máng nǐ de ba.

Literally: “You go do what you are busy with.”
Function: Used to let someone know that they can continue doing what they are doing, while you go and do something else.
Near-equivalent phrase in English: “Please carry on with what you’re doing.”
13. 我不是说你。Wǒ bù shì shuō nǐ.

Literally: “I’m not criticising you.”
Similar phrase in Chinese: 我不怪你 Wǒ bù guài nǐ (“I’m not blaming you.”)
Function: Used to preface something critical you’re about to say and urge the other person not to be offended by it.
Near-equivalent phrase in English: “I’m not criticising you.” or “I’m not having a go at you.” (Aussie English) or “No offense.”
14. 至于吗? Zhìyú ma?

Literally: Difficult to translate literally; 至于 zhìyú is a verb used to indicate that something has reached a certain level, while 吗 ma creates a question structure.
Function: Used to express doubt about what someone says. You may reply as 至于 zhìyú or 不至于 bù zhìyú.
Near-equivalent phrase in English: “Is that really the case?” or “Has it come to that?” (depending on situation)
15. 你吓死我了。Nǐ xià sǐ wǒ le.

Literally: “You scared me to death.”
Similar phrase in Chinese: 你吓了我一跳 Nǐ xià le wǒ yī tiào (similar, but not as strong)
Function: Used to express one’s fear or concern about someone.
Near-equivalent phrase in English: “You scared the crap outta me” or “You freaked me out” or “You made me concerned” depending on situation.
16. 随你了。Suí nǐ le.

Literally: “I sui [follow? go with?] you.”
Similar phrase in Chinese: 随便 Suíbiàn
Function: Used to express that, when it comes to making a particular decision, you don’t really mind either way.
Near-equivalent phrase in English: “Up to you” or “I’m easy.” “Whatever/I don’t care” depending on the situation.
17. 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…

Literally: “Come come come… sit sit sit… eat eat eat
Function: These three different phrases are used in different situations, though they may be said after one another. They are normally used when greeting a guest and you wish to show them your hospitality – to come in and/or take a seat and/or eat.
Near-equivalent phrase in English: “Make yourself at home… Please, take a seat… Tuck in.”
18. [某人]不在状态。[Somebody] bù zài zhuàngtài.

Literally: “Somebody is not in [a normal] state.”
Function: Used to explain that someone – perhaps a friend or a family member – is not feeling very well.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody is not him/herself.”
19. 我失陪了。Wǒ shīpéi le.

Literally: “I lose [your] company.”
Function: Used to politely let someone know that you are leaving.
Near-equivalent phrase in English: “I’m sorry but I must take my leave” (very formal) or “Sorry but I have to run” (informal).
20. 请教一下。Qǐngjiào yīxià.

Literally: “Please instruct [me].”
Function: Used to let someone know that you welcome comments and criticism, particularly about a project you have been working on, your performance, etc.
Near-equivalent phrase in English: “I’d love to hear some feedback from you.”, “I look forward to hearing your advice.”, “Feel free to leave some comments.” etc.
21. 你辛苦了。Nǐ xīnkǔ le.

Literally: “You’ve tasted bitterness/hardship.”
Function: Used to express gratitude for the help someone has given you.
Near-equivalent phrase in English: No real equivalent in English. The translation “You’ve worked so hard.” is acceptable, but probably sounds a little strange. In this situation an English speaker would probably just say, “Thank you so much, I really appreciate it.”
22. [某人]吃了很多苦。[Somebody] chī le hěn duō kǔ.

Literally: “Somebody has eaten a lot of bitterness (hardship).”
Function: Used to state that someone has gone through many hardships.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody‘s been through a lot.” or “Somebody has gone through a rough time.”
23. 我听你的。Wǒ tīng nǐ de.

Literally: “I’ll listen to you.”
Function: Used to express that you will listen and follow what someone does, usually for our own good.
Near-equivalent phrase in English: “You’re the boss.”
24. [某人]都还给老师了。 [Something] dōu huán gěi lǎoshī le.

Literally: “Something has all been given back to the teacher.”
Function: Used to indicate that everything that you’ve learnt has been forgotten.
Near-equivalent phrase in English: As far as I know, no real equivalent. “I’ve forgotten it all” would suffice as a reference translation. A native English speaker may say something like, “My French/mathematics/etc is a bit rusty” though this is not as strong as the original Chinese sentence.
25. A生了B的气。A shēng le B de qì.

Literally: “A generated anger because of B.”
Function: Used to express that you have made somebody angry. Notable because this structure in Mandarin is unusual and a little confusing for Chinese learners.
Near-equivalent phrase in English: “A is angry at B.” or “A is pissed off with B.” or “B made A angry.”
26. [某事]不关[某人]的事。[Something] bù guān [somebody] de shì.

Literally: “Something does not relate to the affairs of somebody.”
Function: Used to (quite rudely) point out that something is not the business of someone else.
Near-equivalent phrase in English: “Something is not someone’s business.”. When used as an interjection the phrases “None of your business!” or “What’s it to you?” come to mind – that’s 关你屁事?Guān nǐ pì shì? in Mandarin.
27. [某人]真够朋友。[Somebody] zhēn gòu péngyǒu.

Literally: “Somebody is really an adequate friend.”
Function: Used to let someone know that you really value their friendship.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody is a true friend” or “Somebody is a real mate” in Aussie English.
28. 话不是这么说。Huà bù shì zhème shuō.

Literally: “It is not said like this.”
Function: Used to gently disagree with someone.
Near-equivalent phrase in English: “I don’t really think that’s the case.”
29. 可不是吗? Kě bù shì ma?

Literally: “How can it not be?”
Similar phrase in Chinese: 谁说不是呢 Shéi shuō bu shì ne (“Who doesn’t say that’s the case?”) or 就是 jiùshì (“Indeed!”)
Function: Used to express your strong agreement about something.
Near-equivalent phrase in English: “Definitely!” or “Absolutely!”
30. 哪儿跟哪儿? Nǎr gēn nǎr?

Literally: “Where compared to where?”
Function: Used to express doubt about the relationship of two things which you think are not related.
Near-equivalent phrase in English: “I don’t see the connection” or “What’s that got to do with it?”
31. 真有你的。Zhēn yǒu nǐ de.

Literally: 真 (“really”) + 有 (“you”) + 你的 (“your [skill; talent]“)
Function: Used to express your admiration of someone’s skill or talent.
Near-equivalent phrase in English: “You’re really awesome.” or “You’re really something else.”
32. 看情况。Kàn qíngkuàng.

Literally: “Look at the situation.”
Function: Used to express uncertainty about a certain situation.
Near-equivalent phrase in English: “Play it by ear” or “It depends” depending on situation
33. 谁跟谁啊?Shéi gēn shéi a?

Literally: “Who with who ah?”
Similar phrase in Chinese: 别见外 Bié jiànwài (“Don’t act like an outsider.”)
Function: Used to remind the other person that you are good friends with them, to get them to stop being so polite or to get them to reveal to you something you want to know.
Near-equivalent phrase in English: “Come on, we’re friends aren’t we?”
34. [某事]包在我身上。[Something] bāo zài wǒ shēnshang.

Literally: “Something‘s package is on my person.”
Function: Used to let someone know that you will take absolute responsibility for a certain task.
Near-equivalent phrase in English: “Leave it all to me and I’ll make it happen.”
35. [某人]不是东西。[Somebody] bù shì dōngxi.

Literally: “Somebody is not a thing.”
Function: Used to insult someone.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody is good-for-nothing.”


Advanced Level
36. 就那么回事。Jiù nàme huí shì.

Literally: “That’s how it was.”
Function: To state that something is mediocre or average.
Near-equivalent phrases in English: “Not that great.” or “Average.”
37. [某人]死的心都有。[Somebody] sǐ de xīn dōu yǒu.

Literally: “Somebody even has a dead heart.” (As if their heart is dead.)
Function: Used to express somebody’s desperation, disappointment and/or grief.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody is torn apart.”
38. 爱谁谁! Ài shéishéi!

Literally: “Love who who!”
Function: Used to express indifference.
Near-equivalent phrase in English: “Whatever!” or “Who cares!”
39. [某人]不好那口。[Somebody] bù hǎo nà kǒu.

Literally: “Somebody is not well (used to) that mouth.”
Function: Used to express that someone does share a particular hobby or fondness for something.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody is not into that.” or “That’s not somebody’s thing.”
40. 不要放在心上。Bù yào fàng zài xīn shàng.

Literally: “Don’t put [it] in [your] heart.”
Function: Used to advise someone to not continue thinking about an unpleasant topic.
Near-equivalent phrase in English: “Don’t take it to heart.”
41. 请你多多包涵。Qǐng nǐ duōduō bāohan.

Literally: “Please forgive [me] much.”
Function: Said before or after you do or say something which you think may hurt or offend others.
Near-equivalent phrase in English: “Please forgive me.” or “Please bear with me.”
42. 给[某人]点儿颜色看看。Gěi [somebody] diǎnr yánsè kàn kàn.

Literally: “Give somebody a little colour (facial expression) to see.”
Function: Used to express someone’s ferociousness, to intimidate someone, usually to warn them that they are tough and not to be offended.
Near-equivalent phrase in English: “Teach someone a lesson.”
43. [某人]的鼻子气歪了。[Somebody] de bízi qì wāi le.

Literally: “Somebody‘s nose is crooked with anger.”
Function: Used to express how angry someone is.
Near-equivalent phrase in English: “He’s really pissed off.”
44. [关于某事]打一个问号。[About something] dǎ yī gè wènhào.

Literally: “About something [I] write a question mark.”
Function: Used to express doubt about something.
Near-equivalent phrase in English: Not sure of an idiomatic equivalent; a basic translation is “to be unsure about something.”
45. [某人]也有今天。[Somebody] yě yǒu jīntiān.

Literally: “Somebody also has today.”
Function: Used to state that someone has gotten comeuppance for a wrong deed.
Near-equivalent phrase in English: “Somebody will get his/her just deserts.” or “Somebody has got what he/she deserves.”


Edit on 13 Feb 2012

Thanks for the supportive comments everyone! I’ve come up with some additions to the list, enjoy!
46. 别激动。 Bié jīdòng.

Literally: “Don’t get agitated/excited.”
Function: Used to tell someone to calm down.
Near-equivalent phrase in English: “Calm down.” or “Settle down.”
47. 你看起来很累。 Nǐ kànqǐlái hěn lèi.

Literally: “The look tired.”
Function: A polite expression to show concern for someone else.
Near-equivalent phrase in English: In English this is usually expressed as “You must be tired.”, since “You look tired.” could be considered an insult.
48. 我想了解一下。 Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià.

Literally: “I want to understand/know.”
Function: Used to politely enquire about something.
Near-equivalent phrase in English: “I was just wondering…”
49. 有事可以找我。Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ.

Literally: “[If] you have a matter you can try to find me.”
Function: Used to express your willingness to help someone.
Near-equivalent phrase in English: “Contact me if you need any help.”
50. 拿[某人]开涮 Ná [somebody] kāishuàn

Literally: “Grab somebody and start to rinse them.”
Function: Used to describe someone being ridiculed.
Near-equivalent phrase in English: “Make fun of somebody.“
©

April 11, 2012

Оружие возмездия

В. Пелевин

... Когда множество людей верят в реальность некоего объекта (или процесса), он начинает себя проявлять: в монастыре происходят религиозные чудеса, в обществе разгорается классовая борьба, в африканских дервнях в назначенный срок умирают проклятые колдуном бедняги и так далее - примеров бесконечно много, потому что это основной механизм жизни. Если поместить перед зеркалом свечу, то в зеркале возникнет ее отражение. Но если каким-то неизвестным способом навести в зеркале отражение свечи - то для того, чтобы не нарушились физические законы, свеча обязана будет возникнуть перед зеркалом из пустоты. Другое дело, что нет способа создать отражение без свечи.

Принцип равновесия, верный для зеркала и свечи, так же верен для события и человеческой реакции на него, но реакцию на событие в масштабах целой страны, особенно страны, охваченной идеологической ревностью, довольно просто организовать с помощью подчиненных одной воле газет и радио, даже если самого этого события нет. Применительно к нашему случаю это значит, что с появлением и распространенеим слухов об оружии возмездия оно возникает само - никому, даже его создателям, неизвестно, где и как; чем больше будет мнений о его природе, тем более странным и неожиданным окажется конечный результат. И когда будет объявлено, что оружие приводится в действие, сила ожидания миллионов людей неизбежно изменит что-то в истории.

Осталось сказать несколько слов о результатах применения оружия возмездия против СССР. Впрочем, можно обойтись и без слов, тем более, что они горьки и не новы. Пусть любопытный сам поставит небольшой опыт. Например, такой: пусть он встанет рано утром, подойдет на цыпочках к окну и, осторожно отведя штору, выглянет наружу...
©

April 10, 2012

О благах цивилизации в цифрах и фактах

... Все китайцы (99% — абсолютно точно) помешаны на экономии, очень бережливы. Выключают в комнате свет, когда выходят из нее даже на три секунды. Хотя их свет, трудно назвать светом, потому что везде включены люминесцентные энергосберегающие лампы, очень слабые, и при включенной люстре дома темно, как в кротовьей норе. С таким освещением не трудно и зрение посадить. «Очкариков» здесь немало. Мне в комнате приходится включать все имеющиеся электроосветительные приборы, только тогда я чувствую себя комфортно.

Пекинская электроэнергия стоит 0,478 юаней за 1 кВт. Для экономии создано еще одно их ноу-хау — это свет в подъездах и на лестничных клетках, который сам по себе загорается при любом минимальном звуке и через несколько секунд гаснет. Здесь ставлю им «зачет»: «экономика должна быть экономной».

Теплая вода в душе, отопление и приготовление пищи — преимущественно газовые (один куб газа стоит 2,05 юаня). А так как отопление отключают в середине марта, то в плоть до мая дома китайцы одеты под стать той самой капусте, у которой сто одежек. Зато процветает текстильная промышленность и местные «кутюрье», которые заняты пошивом «ватних» домашних халатов, пижам «на меху», одеял и матрасов с электроподогревом. Еще одно примечание: по решению правительства летом газа домой можно купить максимум 150 кубометров за раз.

Стоимость кубометра чистой воды в Пекине 1,7 юаня. Часто можно увидеть как уборщицы подъездов в жилых районах собирают дождевую воду в баки и этой водой моют лестничные клетки. А посуду в целях экономии моют в тазиках, а мыться ходят ежедневно в фитнес-центры по годовой карте, поскольку помыться там выходит дешевле, чем дома. Воды там — хоть залейся, никто не считает, сколько ты на себя выльешь.

В начале марта значительно повысилась цена на бензин: литр 97-го теперь стоит 8,87 юаней против 6-ти с небольшим до этого. Похоже, сработает принцип: «Поменьше сиди в машине, побольше ходи и пользуйся общественным транспортом!». Билет на метро — 2 юаня, а на небольшое расстояние на автобусе — 1. Какая экономия! Таксист за недалекую поездку возьмет 10 юаней, а поедешь подальше — рассчитаешься по счетчику плюс три юаня сверху: за «разницу стоимости бензина в разных частях города» (так называется эта услуга).
©

April 4, 2012

Познер - Б.Гребенщиков: Бунтовать против власти бессмысленно

14 ноября 2010
Первый канал



ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ИНТЕВЬЮ

В.ПОЗНЕР: В эфире программа "Познер", гость программы Борис Гребенщиков не нуждается в представлениях. Борис Борисович, добрый вечер.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Добрый вечер, здравствуйте. Очень приятно.

В.ПОЗНЕР: И еще спасибо вам большое, что – я этого не знал – выясняется, что вы специально приехали из Санкт-Петербурга на эту программу.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Не то слово. Я ехал к вам с трепетом.

В.ПОЗНЕР: У меня вопрос сразу для начала. Вы как-то рассказывали, что в Индии священник обучил вас, что нужно каждый день носить другой цвет.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Не то, что нужно. Он рассказал, что они делают. Я подумал, что очень красивая схема, потому что очень удобно узнавать, какой день сегодня.

В.ПОЗНЕР: В воскресенье положено, как выясняется, носить красное, а вы, не в красном.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Может быть, на мне есть красные детали, которые я не афиширую.

В.ПОЗНЕР: Действительно. Я вам сейчас буду задавать вопросы, которые прислали наши зрители на сайт Первого канала. Игорь Владимирович Нестеров: "Крайне интересно узнать ваше мнение об одной из вечных проблем России – художник и власть. Может ли, по-вашему, художник, то есть свободный, талантливый творческий человек идти на прямой контакт с властью, выполнять ее заказы, стремиться к взаимовыгодным отношениям с властьимущими? Или тогда одаренный художник перестает таковым быть? Должен ли настоящий "творец" стоять всегда в оппозиции к власти?" Что вы думаете?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: В России христианская религия. Христианская религия придерживается Библии. Насколько я помню, в Библии есть два прямых указания по этому поводу, довольно мудрые. Во-первых, апостол Павел говорил, что какие власти у вас есть, вот тех и слушайтесь, потому что они вам даны, специально именно вам. Нелепо полагать, что у нас власть не та, которую мы заслужили. То, что мы имеем, то мы заслужили, поэтому бунтовать против нее совершенно бессмысленно. Нужно иметь ее в виду. И, во-вторых, насколько я помню, Христос на похожие вопросы говорил: "Кесарю – кесарево, а Богу – богово". Не надо путать искусство, вернее, не надо путать творчество и политику. Это разные вещи.

В.ПОЗНЕР: Иван Владиславович Зерницкий: "Выступаете ли вы на корпоративах? И как относитесь к такому способу заработка?"

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я не вижу большой разницы между корпоративом и просто концертом, потому что не уровнем финансового обеспечения публики измеряется концерт, а тем, насколько публике это нужно.

В.ПОЗНЕР: И, все-таки, вы выступаете на корпоративах?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Если нас попросят сыграть какие-то люди, которые случайно оказались богатыми, но при этом я буду знать, что эти люди будут нас слушать, тогда я не вижу разницы. Если играть в том месте, где люди нас не будут слушать, тогда мы отказываемся.

В.ПОЗНЕР: Наталья Владимировна Иванова: "Многие ваши поклонники считают вас неким гуру, просветленным и тому подобное. Вас это не смущает?"

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет. Меня это веселит. Чтобы стать гуру, нужно, по крайней мере, дать на это согласие.

В.ПОЗНЕР: Павел Александрович Пушкин: "Уже много лет Россия не может начать жить по-человечески, и в последнее время все чаще начинают говорить о так называемом мировом закулисье, масонах, глобалистах, от которых, якобы, исходят все беды нашей страны. Как, по-вашему, есть ли смысл и хотя бы какая-то доля правды в таких заявлениях?"

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я боюсь, что в нашей стране ничего не переменилось с тех пор, как она стала нашей страной, то есть со времен крещения Владимиром Руси. И те же проблемы, которые есть сейчас, очень похожие проблемы были и в XI веке, и в XII, когда, собственно, масонов еще и не было.

В.ПОЗНЕР: Валерий Валентинович Сальников: "Есть ли сейчас в современной России новое поколение "зубастых" и своевольных исполнителей, которыми когда-то являлись "Машина времени", "Чайф", "Аквариум"? Я имею в виду ваших преемников, тех, кто когда-нибудь займут ваше место? Либо же резкость, зубастость и своенравность могут развиваться только лишь под гнетом и запретом?"

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет. Есть и резкость, и зубастость, и своенравность, которые пока еще находятся в той фазе, когда невозможно сказать, что из них будет дальше. Я думаю, что современные рэперы – они значительно более зубастые, чем мы когда-либо были. Другое дело, к чему они придут потом – этого мы сказать не можем.

В.ПОЗНЕР: Денис Николаевич Кашута: "Как вы относитесь к тому, что в нашей стране самые низкооплачиваемые профессии, в то же самое время самые важные – врачи, учителя, инженеры? Можно ли ждать перемен к лучшему в этом отношении? Или лучше не стоит даже надеяться?"

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я думаю, что нужно государству начать платить больше врачам и учителям, инженерам, тогда что-то начнет улучшаться.

В.ПОЗНЕР: Вячеслав Витальевич Лакатунин: "Как вы считаете, русский рок жив? Или он доживает свое время, пока живы его исполнители и могут давать концерты? Я к тому, что музыку такого жанра услышать с экранов телевизора большая редкость, а крутят лишь только то, что, как говорится, пипл хавает".

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Может быть, тогда и поставим на этом акцент? Зачем хавать? Если вы хотите слушать музыку, никто не заставляет вас слушать ее только по телевизору – вы можете послушать ее дома. Можно купить компакт, можно скачать из интернета. А то, что показывают по телевизору, - это то, что пипл хавает.

В.ПОЗНЕР: А русский рок, все-таки, жив?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Вы знаете, мы можем говорить о том, что есть русская симфоническая музыка? Нет, я думаю, что есть русская симфоническая школа, школа русского симфонизма. Но нельзя сказать, что у нас русская симфоническая музыка. То же самое и рок. Существует русская школа подхода к современной музыке, она имеет какие-то свои черты. Она существует.

В.ПОЗНЕР: Василий Николаевич Некрасов: "У вас есть любимая страна, в которой вам комфортно жить?"

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да. В России.

В.ПОЗНЕР: Сергей Федорович Черных: "Недавно вы были на концерте в Донецке и на пресс-конференции сказали интересную фразу: "Мне кажется, интернет был придуман специально для группы "Аквариум". Можете пояснить это аудитории Первого канала?"

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да, с удовольствием могу пояснить. Мне очень по нраву те возможности, которые дает интернет, возможности получать информацию и делиться информацией, и делать и то, и другое бесплатно.

В.ПОЗНЕР: Почему для "Аквариума" это так особо?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Потому что именно "Аквариум"... Я не знаю, не могу говорить за другие группы, но мы с самого начала так себя и вели. То есть то, что у нас было, мы отдавали.

В.ПОЗНЕР: Последний вопрос от наших зрителей, от Бориса Борисовича, который в скобках пишет: "Чистая правда – спасибо папе с мамой". Вопрос: "Вы мне всегда напоминали и напоминаете наперсточника для лиц с законченным и неоконченным высшим образованием. Все понимают, что их разводят, но продолжают делать вид, что все нормально". Что вы скажете по этому поводу?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Промолчу.

В.ПОЗНЕР: Хорошо. Пока Борис Борисович молчит, мы запустим рекламу, а потом уже продолжим.

ВТОРАЯ ЧАСТЬ

В.ПОЗНЕР: Борис Борисович, то, что я сейчас скажу, возможно, удивит наших зрителей и даже вас. Прочитав довольно много о вас и ваши интервью, я решил, что я не буду с вами говорить о музыке. Вообще. Это все равно как если бы я бы пригласил Боба Дилана, я бы не стал с ним говорить о музыке – я бы стал говорить с ним вообще о жизни, о смысле, о таких вещах.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я буду вам благодарен и признателен, потому что я не считаю себя музыкантом.

В.ПОЗНЕР: Я на это не поведусь, что считаете, не считаете. Но, все-таки, многие или большинство, безусловно, вас считают музыкантом. Я оставлю музыкальную тему, тем более что я не считаю себя компетентным. Вы как-то сказали следующее: "Я ненормальный, и я и не хочу быть, никогда в жизни не хотел быть нормальным. Мне всегда казалось, что быть нормальным крайне скучно". Что такое быть нормальным тогда, объясните мне?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Естественно, это зависит от точки зрения, потому что я могу также, положа руку на сердце, соглашаясь с этим, сказать, что я считаю себя абсолютно нормальным, заурядным, посредственным, нормальным человеком. Но очень много ненормальных вокруг. Поэтому зависит от точки зрения, что мы называем нормальностью.

В.ПОЗНЕР: Это правда. Вот я и пытался понять вашу точку зрения, когда вы говорите, что вы не хотели никогда быть нормальным – это что значит?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Когда я рос и рос, как известно, в самом лучшем государстве на земле в самое счастливое время - при Хрущеве - и знал, что я живу в самом счастливом государстве, меня все устраивало. Кроме того, что мне казалось, что люди вокруг ведут удивительно удручающую однообразную жизнь, и их совсем не интересует то, что, на самом деле, в мире происходит. И когда я путем открытия для себя музыки открыл для себя весь мир того, что мы называем культурой – живопись, философия, религия, музыка – я понял, почему я так считал. Я просто смотрел вокруг на своих родителей, на родителей моих друзей, на друзей, на то, как живут люди в моем дворе, я понимал, что люди прекрасные, но они, к сожалению, используют, ну, может быть, одну десятую процента от своего потенциала.

В.ПОЗНЕР: Это и есть нормальные люди?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: В этом смысле я был против нормальности. Мне кажется, что мы можем значительно больше. И нормальность, которая заповедует, что нужно быть совсем посредственным и закрыть на все глаза и уши – это плохая нормальность.

В.ПОЗНЕР: Я хотел вас спросить по поводу вашего отношения к телевидению, которое, на мой взгляд, является как раз нормальным. Вы довольно резко говорите по этому поводу: "Зачем пытаться озонировать воздух в сортире? Бесполезно". Это вы говорите о своем отношении к телевидению и эту точку зрения, так или иначе, выражают очень многие. Но при этом вы признаете, что вы лет 20 вообще телевизор не смотрите. У меня сразу вопрос: как вы можете судить о чем-то, что вы 20 лет не видите? Это, все-таки, 20 лет. Может быть, за это время что-то произошло очень хорошее. Я просто вас специально спрашиваю об этом. И потом, если уж такой, извините, сортир телевидение, что вас привело в эту программу?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Дело в том, что у меня дома стоит телевизор, я его использую как монитор – я смотрю кино. Иногда, чтобы включить кино, приходится все равно проходить через обычные каналы. Поэтому каждый день я, так или иначе, 5-10 секунд, 15 захватываю чего-то. Иногда я захватываю больше. Всегда об этом жалею, потому что мне не нравится то, как люди подходят. Знаете, в телевидении нет ничего ни плохого, ни хорошего – это инструмент. Мне лично не интересно то, как телевидение подходит у нас в стране сейчас. Ничего хорошего я в этом не видел. Сколько я ни пытался смотреть телевидение, мне не нравится. Чем дальше, тем мне больше не нравится.

В.ПОЗНЕР: Понимаю. Но, все-таки, пришли в программу.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я прихожу не к телевидению, я прихожу к людям. Всегда.

В.ПОЗНЕР: Вы как-то утверждали… Вообще довольно резкую вещь вы сказали, что "в обществе, всего лишь 5% умных и 95% приблизительно не слишком умных. Для них и существует поп-музыка, и телевидение". И вы даже круче как-то сказали, правда, на Би-Би-Си: "Пусть люди, которые хотят говна, получают говно. А те, кто хотят что-то другое, они могут найти что-то другое". Во-первых, вам не кажется, что такое суждение – 5% умных, 95% так себе – все-таки, я бы сказал, почти неприличное? И, во-вторых, оно крайне жесткое, чтобы не сказать "жестокое". Где вот эта любовь, которая должна быть?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Дело в том, что мое суждение на Би-Би-Си звучит очень резко, но оно, по-моему, к сожалению, все-таки, немножко вырвано из контекста той беседы, которую мы вели, вероятно, с Севой. Но оно, вероятно, было в контексте, потому что не в моих правилах так резко говорить.

В.ПОЗНЕР: Но, все-таки - 5 и 95.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Объясняю почему. Напомню вам старинную историю про Александра Македонского. Когда кто-то из подвластных ему маленьких царей послал своего главного министра, чтобы выяснить, что делать, когда в государстве проблема? Македонский ничего ему не сказал, как гласит история. Вывел его в поле и ходил, что-то в поле делал, потом отпустил его. Министр вернулся к царю, говорит: "Я ничего не понимаю – он мне не сказал ни слова". "Скажи, что он делал?" - сказал царь. Он говорит: "Он взял ножницы, ходил и время от времени обрезал какой-то слишком высокий стебель. Царь сказал: "Ага, понятно". Этих высоких стеблей было 5%.

В.ПОЗНЕР: Хорошая история.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я не говорю о том, что 5% хорошие, а 95 – плохие. Умность может быть очень дурной чертой. Просто есть люди, у которых развит интеллект настолько, что он побуждает их действовать не так, как действуют все остальные. Я не говорю, что это хорошо.

В.ПОЗНЕР: Любопытно, что вы вспомнили Александра Македонского. Я только что вернулся из Ирана, где посетил Персеполис, древнюю столицу, которую как раз он разрушил дотла. Видимо, там было этих самых 5% слишком много.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Как правило, в столицах скапливаются пятипроцентники.

В.ПОЗНЕР: Да. Вы не считаете себя интеллигентом. Вы даже сказали так: "Не знаю, кто я, но не интеллигент". А кто? Если не интеллигент, то кто?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Ну, мне вообще про себя говорить сложно, потому что
все, что я про себя знаю, пришло ко мне снаружи. Я подозреваю, что я человек с определенными пристрастиями. Но попадать в очень узкую смирительную рубашку интеллигенции я совсем не хочу.

В.ПОЗНЕР: Но почему она смирительная?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Потому что она по своему определению заставляет быть чем-то, чем я быть не хочу. Интеллигенция в России всегда была, скажем, против существующего положения вещей.

В.ПОЗНЕР: Она и сегодня против.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да, а я за существующее положение вещей во Вселенной. Не только в стране – во Вселенной.

В.ПОЗНЕР: Вы даже как-то сказали, что отличительная черта интеллигенции – это говорить "Все плохо".

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да.

В.ПОЗНЕР: А вы говорите?..

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: А я ничего не говорю.

В.ПОЗНЕР: Понятно. То есть роль интеллигенции, именно русской... Потому что, вообще говоря, интеллигенция – это русское явление.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Она существует только в России.

В.ПОЗНЕР: Только. Ее роль как сила, все время показывающая на то, что не в порядке. Вас эта роль не влечет?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Мне кажется, что особенно в последние времена люди так увлеклись тем, что не в порядке, что то, что в порядке, уже не замечают. А это вредно.

В.ПОЗНЕР: Вы вспоминаете следующее: "Мама рассказывала, что в детстве я написал письмо Хрущеву. Хотел дать несколько советов. С тех пор меня политика больше не интересовала". При этом вы говорите: "Я при советской власти очень хорошо научился класть с прибором на все государство". Обе цитаты верны и по сегодняшний день? То есть вы, по-прежнему, не интересуетесь политикой и, по-прежнему, кладете с прибором на государство?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я думаю, с кем же я разговаривал, что мне приходится такую лексику употреблять, чтобы пробить человека. Я просто не помню, с кем я говорил.

В.ПОЗНЕР: Это было в "Аргументах и фактах" в 2006 году. Ну, не важно. Суть вопроса понятна?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да. Я не понимаю, зачем вообще говорить о каких-то отношениях с властью, потому что власть – это такой же класс как дворники или сантехники, или прачечная. Власть – это люди, которые управляют нашей жизнью. Просто расскажу историю из своей жизни, чтобы пояснить, что я имею в виду. Когда я впервые приехал в Москву с концертом, это было начало восьмидесятых годов, к своим друзьям, москвичам. И я вдруг оказался в гуще политического диспута, я даже не знал имен, которые они называют. Они так были увлечены спором о том, что этот хороший, этот плохой, с этим будет плохо и с этим будет еще хуже, а с тем совсем будет просто крышка всем. А я не знал, о ком они говорят, потому что в Петербурге это было не принято. В Петербурге не говорят о политике. Все давно знают, что это бессмысленно. И я до сих пор не понимаю смысла говорить о политике.

В.ПОЗНЕР: А что вы написали Хрущеву? Вы помните, что вы ему посоветовали?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Насколько я помню по тому, что вспоминала моя мама, я написал, что "давайте дружить". То есть с вами все в порядке – давайте дружить.

В.ПОЗНЕР: Вообще со всеми вы имеете в виду? Это был международный вопрос? Или внутри страны?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Насколько я помню, написал, что мое отношение к нему нормальное. И, кстати, остаюсь при том же убеждении.

В.ПОЗНЕР: "За весь XX век наше правительство ничего кроме травм народу не наносило", - это ваши слова.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Опять-таки, это вырвано из контекста точно.

В.ПОЗНЕР: Дальше вы говорите: "Власть в России всегда была жестока, еще долго будет такой".

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Так, она всегда будет такой. Объясняю. Россия, на мой взгляд, из стран, находящихся в этом полушарии, скажем, наиболее близка к хаосу. В этом есть хорошие и плохие черты. Хаос – это не хорошо или плохо. Хаос – это просто менее организованная материя, более далекая от порядка. И как более далекая от порядка, более близкая к творчеству. В России, если посмотреть историю России за последнюю тысячу с небольшим лет, хорошо не было никогда.

В.ПОЗНЕР: Ну и? Вы полагаете, что именно этот хаос?.. Он останется, потому что он свойственен?..

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Потому что как только Россия упорядочится, значит, ее место займет кто-то другой. Но я не думаю, что это произойдет в ближайшее время.

В.ПОЗНЕР: Но это предопределяет жестокость власти?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Как мне говорили по поводу какой-то жизненной ситуации на Дальнем Востоке... Вы понимаете, кто там живет, и понимаете, что чтобы их сдерживать, нужны довольно жесткие меры. Если люди ведут себя хаотично, значит, власть, которая пытается их сдерживать, будет вести себя жестко. Но власть везде себя ведет жестко, вообще-то, строго говоря. В Европе и в Америке, если мы говорим о европейской кипе цивилизации, люди более склонны хотя бы внешне уважать законы. Мы уважать законы не можем и не будем этого делать никогда, потому что мы ближе к хаосу, для нас это естественнее. Я это знаю по себе хорошо, во мне – то же самое, во мне все это есть.

В.ПОЗНЕР: Вас часто спрашивали о том... Почему-то интересуются, голосуете вы или не голосуете. Но вы по-разному на этот вопрос отвечаете.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Потому что я считаю, это мое личное дело.

В.ПОЗНЕР: Правильно. Но вы как-то так и сказали, что никто и не знает, и не будет знать, и так далее. Потом вы как-то сказали, что "Я даже не знаю, где находится мой избирательный участок", отсюда вывод, что вы не голосуете. Раз вы не знаете, где участок, то вы и не ходите, значит, вы не голосуете. Еще вы интересно высказывались по поводу вот этой вот возможности голосовать против всех. Вы сказали, что это позиция 16-летнего маргинала: "Если нет достойных, ставь прочерк". Вам, все-таки, не кажется, что право голосовать, за которое очень многие боролись, а некоторые даже умирали, - это не просто право, но это еще и долг? Или вы считаете, что совершенно ненужное, бесполезное дело и люди, которые клали жизнь за то (не только в России), чтобы иметь право голоса – это все было зря?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Дело в том, что на мое сознание неизгладимое впечатление оказала моя юность. Детство, юность, отрочество, прошедшие при советской власти. Любое голосование при советской власти было абсолютно бессмысленно. Я не замечал ничего, что позволило бы мне изменить свою точку зрения.

В.ПОЗНЕР: До сих пор?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Любое голосование бессмысленно.

В.ПОЗНЕР: Вообще?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да.

В.ПОЗНЕР: Тогда ваши слова о том, что не режим нас определяет, а мы определяем режим – как мы можем это делать, не голосуя?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нельзя сказать, что мы определяем режим или режим определяет нас, потому что мы взаимно определяем друг друга. Мы существуем в одной Вселенной.

В.ПОЗНЕР: Конечно-конечно. Но, все-таки, если я хочу менять режим не революционным путем, не кровью, то есть определенный способ. Способ этот – голосовать: "Я не вас буду выбирать в этот раз, а, вот, его". Вы мне говорите "Это бессмысленно".

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Дело в том, что когда я выбираю между двумя людьми, о которых я не знаю ничего...

В.ПОЗНЕР: А поинтересоваться?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Поинтересоваться поддельной информацией? Простите, я знаю, что она поддельная.

В.ПОЗНЕР: И в интернете она поддельная?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: И в интернете она поддельная.

В.ПОЗНЕР: Вообще, безысходность тогда какая-то возникает.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: По счастью, таких как я не так много. Найдутся люди, которые будут голосовать. Мой голос ни к чему.

В.ПОЗНЕР: Я часто говорю, что мы продолжаем жить в советской стране, исходя из следующего, что те люди, которые управляют страной в разных сферах – во власти, в экономике, всюду – эти люди все родились в Советском Союзе, прошли через советскую жизнь: пионеры и комсомольцы, члены партии. То есть они сформированы советским обществом и что можно надеяться на изменения только тогда, когда на командные посты придут люди, которые вообще родились в других условиях, в другом обществе. Как вам кажется, это справедливо?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Вы знаете, я не соглашусь. Потому что я на своем примере знаю, что есть много людей, родившихся при советской власти, которых именно советская власть закалила и сделала их другими. Их не так много, но они есть.

В.ПОЗНЕР: Вам не кажется, что вместе с тем, все-таки, манера размышлять, манера думать и действовать, все равно и у этих людей остается советской? То есть вы, например, как-то сказали: "Я никогда не был советским и считаю этот термин унизительным. Человек, уважающий себя, не может быть "советским" в том смысле, который сейчас вкладывают в это слово". Во-первых, что за смысл вкладывают? И как, живя в определенном обществе, можно не быть представителем этого общества? Мне кажется, что даже самые так называемые большие демократы по манере поведения абсолютно советские люди.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Вопрос интересный, глубокий, психологический и, скорее всего, не ко мне. Потому что у меня со словом "советский" связано не ясно определяемое философское понятие, которому я могу дать определение и сказать "Это советское, а это нет". А это, скорее, мое личное, абсолютно субъективное ощущение. У меня со словом "советский" связано что-то довольно мутное, серобуромалиновое, не очень хорошее, то, что я запомнил из тех лет, которые я прожил при этой власти. Я понимаю, что идея у нее была хороша, но, к сожалению, эта идея не воплощалась в практику.

В.ПОЗНЕР: В начале программы, когда я задавал вам вопросы от имени наших зрителей, прозвучал вопрос о свободе, который вы сочли не вопросом, но вы, все-таки, так как-то сказали: "Мы никак не поймем, то ли мы хотим свободы, то ли, все-таки, царя. А история показывает, что мы всегда хотели только царя и ничего больше. Страна просто воет от тоски по сильной руке". Это ваши слова. Значит, скажите, пожалуйста, во-первых, откуда вы это взяли? И во-вторых, а сами-то вы скучаете по сильной руке? Вам-то она нужна?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет, я не скучаю по сильной руке.

В.ПОЗНЕР: А остальные всe скучают?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Исходя из того, что я читаю в газетах, да, иногда. Но дело в том, что... Я вижу очень много нормальных людей. Абсолютно нормальных с моей, сегодняшней точки зрения нормальных, по-человечески нормальных. Их много достаточно. Но дело в том, что, во-первых, каждый раз, когда вы цитируете меня, такое ощущение, что мы говорим о боговдохновенном писании, в котором нельзя изменить ни одного слова. Я каждый раз, когда говорю, отвечаю на конкретный вопрос конкретного человека, поэтому иногда я выбираю сильные выражения, исходя из того человека, с которым я говорю.

В.ПОЗНЕР: Хорошо. Смотрите. Вы еще довольно любопытно рассуждаете на тему о том, что хорошо, чтобы власть не менялась. Что, вот, если она продлится 20, 30, 50 и как-то вы даже сказали, видимо, ну, для красного словца, тысячу лет, то страна будет в порядке.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да. Страна и сейчас в порядке.

В.ПОЗНЕР: Смотрите, в то же время смысл демократии в сменяемости власти. Обязательно в сменяемости. И как говорил один неглупый человек, абсолютная власть коррумпирует абсолютно. Так, все-таки, вы и вправду хотели бы, чтобы власть (не человек, потому что человек не может тысячу лет существовать) определенная, чтобы она не менялась? Вы считаете это полезно?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Пример средневекового Китая показывает, что в династическом правлении есть свои плюсы.

В.ПОЗНЕР: Это, бесспорно, есть плюсы. Но есть и минусы, согласитесь.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да, есть. Минусы есть у любой власти.

В.ПОЗНЕР: Но вы считаете, что плюсов больше именно в такой?..

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет, я не считаю. Я просто говорю, что есть и такая точка зрения.

В.ПОЗНЕР: Вы противник демократии?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я слышал, что, собственно, демократия существовала только один раз за историю человечества порядка десятка лет, когда какой-то просвещенный тиран то ли в Афинах, то ли в Спарте, то ли где-то еще насильственно заставлял людей голосовать. А все остальное время это была поддельная демократия. Так кто-то из древних мыслителей говорил, что демократии на Земле никогда не существовало.

В.ПОЗНЕР: Любопытно. Вы не помните, кто это сказал?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я, к сожалению, не помню, я могу, если долго буду искать в интернете, найти и вам прислать.

В.ПОЗНЕР: Да, да. Мне очень интересно. Как-то вы сказали, что нашим людям предложили свободу и они отказались. Когда предложили?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Девяностые годы оставили у меня именно такое ощущение. Вернее, не то, чтобы они отказались. Свобода же очень опасное состояние. Вот, была советская власть, потом она сама себя исчерпала и мы оказались в положении, насколько я помню, когда можно было и это, и это, и это, и это, и немедленно всю власть взяли люди, которые могли ее взять, то есть люди криминальных тенденций. Потому что только они способны принимать быстрые решения и их отстаивать. Когда у человека пистолет, и он привык его использовать, он легко возьмет власть. Поэтому бОльшая часть власти, позиции власти, как кто-то говорил мне, в нашей стране оказалась именно в руках такого рода людей.

В.ПОЗНЕР: Криминала. Или людей с криминальными склонностями.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Или связями. В этом нет ничего ни плохого, ни хорошего. Просто старая система исчерпала себя. Криминальные типы не хуже других. Они просто они такие. Есть другие, да? И потом вот этот тип людей постепенно вошел во власть и начал править, и, в общем, никто не жаловался.

В.ПОЗНЕР: А скажите, пожалуйста, вы согласны с тем, что, все-таки, свобода предполагает ответственность?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Естественно.

В.ПОЗНЕР: Может ли быть так, что именно это и является препятствием на пути развития свободы в России, где пока что, по крайней мере, большинство людей рассматривают свободу как волю, а не как нечто, что требует от них ответственности?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я думаю, что в России есть достаточное количество людей, которые понимают, что свобода влечет за собой ответственность. И достаточное количество людей, которые этого не понимают. И так было всегда, и так будет всегда.

В.ПОЗНЕР: То есть это, на ваш взгляд, не является препятствием для развития свободы в России?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет. Я только не думаю, что свободу можно развивать. Как можно свободу развивать? Свобода – это врожденное качество человека.

В.ПОЗНЕР: Человек рождается с этим.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да. Он может потом отказаться от нее.

В.ПОЗНЕР: То есть я могу процитировать преамбулу к Декларации независимости США, написанной Джефферсоном, в которой он говорит: "Мы считаем эти истины самыми очевидными, что все люди рождены равными, что человек наделен своим создателем некоторыми неотъемлемыми правами, среди которых право на жизнь, на свободу и на добывание счастья".

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Это впрямую вытекает из всех священных книг, которые человечество знает.

В.ПОЗНЕР: В одном из вопросов зрители Первого канала вас спросили по поводу взаимоотношений "художник и власть". Я бы хотел вернуться к этому в связи с вашей недавней встречей с президентом Медведевым и давней встречей с господином Сурковым, главой администрации президента. У вас не было ощущения внутренней неловкости, неудобства от встречи с такими высокими представителями власти?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет. Они не являются для меня высокими. Потому что я уважаю их положение, но я продолжаю говорить, что власть – это такая же профессия, как и все остальное.

В.ПОЗНЕР: Хорошо. У вас есть орден За заслуги перед отечеством IV степени.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я глубоко благодарен стране за то, что она дала мне этот орден. Благодарен, потому что эта медаль сделала мою мать счастливой. Я считаю, что это того стоило.

В.ПОЗНЕР: Хорошо. На недавней встрече с Президентом вы сыграли "Поезд в огне", песня, если я не ошибаюсь, 1987 года. Перестроечная. Там слова такие: "Эта земля была нашей, пока мы не увязли в борьбе. Она умрет, если будет ничьей. Пора вернуть эту землю себе". Почему вы решили именно это исполнить? Была ли какая-то причина или так просто случилось? И как отреагировал на это Президент, если вообще отреагировал?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Эту песню мне напомнили этим летом, когда я играл в Лондоне на фестивале Meltdown, и глубокоуважаемый мною великий музыкант Ричард Томпсон попросил меня спеть именно эту песню. Я ее не пел до этого около 20 лет. И я ее попробовал спеть по его просьбе, и понял, что мне очень интересно ее петь. Мне опять стало интересно ее петь. И когда я пою, вне зависимости от того, пою Президенту или дворнику, или детям в школе, или кому-то еще, я пою то, что мне сегодня интересно петь. У меня просто не получится ничего другого.

В.ПОЗНЕР: Отреагировал как-то Президент?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я не очень смотрел. Я когда пою, я не очень смотрю – я увлечен пением. По-моему, он слушал внимательно. По-моему, он слышал эту песню раньше. Но я не только эту песню ему спел. Я пел не только ему, во-первых. И во-вторых, не только эту. Просто дело в том, что потом журналистов выгнали, и они всего остального не видели.

В.ПОЗНЕР: Это верно. Пять лет тому назад, в 2005 году вы говорили о том, что запрет на что-либо – это всегда связано с тем, что кто-то на этом заработает. А в этом году вы вот что сказали: "Легализация любых наркотиков – дело государственное. Когда наркотики запрещены, те, кто ими торгуют, получают с этого очень большие деньги и часть этих денег идет на взятки высокопоставленным чиновникам. Естественно, таким чиновникам не выгодна легализация. Логично предполагать, что легализация как средств воздействия на сознание, так и проституции сильно оздоровила бы общество". То есть если это свести к короткому заявлению, то вы сторонник легализации как проституции, так и наркотиков в России.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Этот вопрос абсолютно, к сожалению, бессмысленен, потому что это никогда не будет легализовано.

В.ПОЗНЕР: Проституция легализована во многих странах.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: В России она никогда не будет легализована. При сегодняшнем положении дел не будет, потому что есть очень много препятствий этому всему. Безусловно, для тех, кто занимается этой нелегкой профессией, вероятно, было бы лучше, если бы они являлись частью государственного аппарата. То есть их проблемами занималось бы государство. Я думаю, что государство, власть должно заниматься всеми проблемами, происходящими в стране. Не правда ли? Нелепо отдавать преступному миру какие-то из проблем.

В.ПОЗНЕР: Точка зрения понятна. Как вы относитесь к деньгам? Что они для вас?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Очень странный вопрос.

В.ПОЗНЕР: Почему? Это не цель – заработать?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Хорошо, если человек заработал много денег, что он с ними будет делать?

В.ПОЗНЕР: Может купить очень хороший музыкальный инструмент, может поехать в поездку, может, я не знаю...

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Значит, заработать – не цель, значит, он хочет чего-то другого.

В.ПОЗНЕР: Но без этого он не может.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да, но сами деньги никакого счастья не дают, согласитесь. Вот, просто бумага или, там, карточки, или что... От них счастья не будет.

В.ПОЗНЕР: Но вы говорите, что "для меня музыка – вещь священная. Нельзя делать капитал на священном – это богохульство".

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Это даже не совсем так. Опять-таки, простой пример из немножко другой области. Когда целители занимаются целительством, они не могут прикасаться к деньгам. Это во многих культурах. Они не могут их трогать даже.

В.ПОЗНЕР: Добро. Давайте так. Александр Сергеевич Пушкин, я думаю, относился к поэзии не менее трепетно, чем вы к музыке, и этим гордился.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я думаю, что более трепетно.

В.ПОЗНЕР: Не знаю. Я полагаю. При этом он очень гордился тем, что был первым профессиональным русским писателем, который получал деньги за свои произведения. Значит, он не считал, что в этом есть какое-то богохульство или что-то такое?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет, это не является богохульством.

В.ПОЗНЕР: Вы же сравниваете себя в данном случае с этими целителями? Или нет?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет, я говорю об энергетическом образе всех вещей, связанных с искусством и с деньгами. Это немножко разные вещи. Когда человек занимается искусством... Скажем - не искусством. Слово "искусство" очень подозрительное – может быть, вы со мной согласитесь, Искусство, искусственное, искус - сомнительная очень ассоциация. Творчество. Когда человек занимается творчеством, это то же, что, опять-таки, Христос говорил, показывая монету: "Богу – богово, кесарю – кесарево". Творчеству – творческое, а кесарю – кесарево.

В.ПОЗНЕР: Раз это ссылка, и при том, что времени остается мало, чуть-чуть я хотел бы с вами поговорить насчет религии. Вы как-то сказали, что "я не могу назвать себя чисто православным человеком, потому что я не могу себе позволить роскошь сказать, что я умный и правильный, а вы все, ребята, дураки. Это то, что всегда возмущало меня в православии". Все-таки, вы считаете себя человеком религиозным?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет. Я не считаю, что я религиозный человек. Я люблю Бога, я воспринимаю Бога.

В.ПОЗНЕР: Но не как в Библии, не как в Коране, не как в Ветхом завете? У вас он другой?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Бог один.

В.ПОЗНЕР: Я понимаю. Но представление разное, согласитесь.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: У каждой культуры, естественно, свои представления о Боге. У каждой культуры свой язык, свое место в истории человечества. И все воспринимают бога по-разному, каждый со своей, свойственной только им точки зрения. И только все эти представления, вместе взятые, позволяют увидеть какую-то картину.

В.ПОЗНЕР: Для вас Бог – это что?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Это все, что превышает... Как говорил Дионисий Ареопагит, Бог – это то, что начинается там, где кончаются наши о нем представления. Это основа всего бытия. И более того, единственная реальность. Мы с вами менее реальны, чем бог.

В.ПОЗНЕР: "Я ни во что не верю, - говорите вы, - с чем лично не сталкивался". Но разве представление о Боге не требует веры?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет! Оно требует открытости сердца. Бог ближе к нам, чем все остальное.

В.ПОЗНЕР: И вера тут не причем?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Понимаете, можно ли верить в то, что дважды два – четыре?

В.ПОЗНЕР: Это можно доказать.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: А как доказывать? Это очевидно. Бог – это очевидно. Знаете, я ничего кроме Бога не вижу. Смотрите, можно сказать, что Земля вращается вокруг Солнца, да?

В.ПОЗНЕР: Можно сказать, что Солнце вращается вокруг Земли – некоторые так говорили.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Мне кажется, что и то, и другое абсолютно не имеет отношения к нашей жизни, а Бог имеет прямое отношение.

В.ПОЗНЕР: Меня поразили ваши слова о русских писателях. Просто поразительно: "Мне кажется, что русские писатели как вуайеристы подсматривают за несчастьями, и как хорошие журналисты пишут только то, что лучше продается. Чем больше преступлений, ужаса, несчастий и мрачных мыслей, тем лучше роман. Если в романе выведен счастливый человек, значит, эта проза неполноценна, и в этом смысле, к сожалению, почти вся русская литература, все-таки, вышла из "Шинели" Гоголя". Значит, это и Достоевский, и Толстой, и тот же Гоголь, это Чехов и так далее. Вот, вы так видите русскую литературу, да?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Если вам не сложно, напомните мне хоть одно выдающееся произведение русской литературы, где речь идет о счастливом человеке.

В.ПОЗНЕР: Вы знаете, у Пушкина есть. Но Пушкин как раз довольно светлый, отдельный, особый.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Пушкин велик. Пушкин универсален.

В.ПОЗНЕР: "Я сейчас вступил в третью фазу своей жизни – поиск Бога", - пять лет тому назад сказано. Ну и как идет поиск? Как третья фаза-то протекает?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Знаете, третья фаза - у индусов. А у меня радость. Счастье.

В.ПОЗНЕР: Замечательно. Все-таки, к одной вещи я вернусь музыкальной. Смотрите-ка:"У меня, по-моему, вообще не было ни одной песни, которая была бы про что-либо. Я не знаю ни одной песни, которая не была бы про что-либо кроме тра-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля". Это ни про что. А как может быть песня ни про что, если в ней есть слова?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Хорошо. О чем стихотворение Александра Сергеевича Пушкина "Я вас любил"?

В.ПОЗНЕР: О любви. "Любовь еще, быть может, в груди моей угасла не совсем" и так далее. Это же о любви.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Любовь – понятие настолько универсальное, что тогда можно сказать, что все песни о любви.

В.ПОЗНЕР: "Вставай, проклятьем заклейменный" - не обязательно о любви, о другом.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: О любви. Просто о любви в тяжелых условиях.

В.ПОЗНЕР: Очень тяжелых. Тогда можно сказать так: Борис Борисович, все ваши песни о любви?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да, клянусь, так оно и есть.

В.ПОЗНЕР: Замечательно. Вы, конечно же, знакомы с Марселем Прустом.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Чуть-чуть, но не лично.

В.ПОЗНЕР: Ну а я лично, знаете? Я когда ему сказал, что я с вами буду встречаться, он просил вам задать несколько вопросов.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Да, пожалуйста. Привет, Марсель.

В.ПОЗНЕР: Ему будет очень приятно. Каким представляется вам абсолютное счастье?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Абсолютное счастье – это состояние, когда человек находится в постоянном осознании своего единства с Богом и живет самой простой, самой банальной жизнью. Вот это абсолютное счастье.

В.ПОЗНЕР: Что вы считаете своим главным достижением?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: То, что 56 с небольшим лет моей жизни мне удалось делать то, что я считаю нужным, то, к чему меня тянет душа, и мне никогда не приходилось делать в своем творчестве не то, что я хотел бы. Этого не было.

В.ПОЗНЕР: Когда и где вы были более всего счастливы? На сегодняшний день.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я думаю, что сегодняшний момент, момент, который сейчас происходит, это и есть момент счастья.

В.ПОЗНЕР: Какова ваша главная черта?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Это нужно спрашивать у окружающих меня. Я не знаю.

В.ПОЗНЕР: О чем вы более всего сожалеете?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Боюсь, что ни о чем.

В.ПОЗНЕР: Какое слово вы более всего любите? Есть ли такое слово, смысл которого вам ближе всего?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Ой, вы знаете, русский язык настолько велик. Боюсь, что я одно слово выбрать не могу.

В.ПОЗНЕР: Или которое вы больше всего не любите?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Нет, нет. Несколько миллионов слов меня устроит. По счастью, у меня нет необходимости выбора.

В.ПОЗНЕР: Что вы считаете своей главной слабостью?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Наверное, неряшливость в формулировке мыслей.

В.ПОЗНЕР: Если б вы могли пообщаться с любым человеком, который когда-либо жил на земле, кто бы это был?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Я думаю, что слово "общаться" в моем случае можно заменить на возможность позаниматься музыкой вместе. Тогда это было бы довольно много народу. Несколько выдающихся людей, на музыке которых я вырос и которые умерли раньше того, как я успел с ними познакомиться.

В.ПОЗНЕР: Назовите хотя бы одну фамилию.

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Любимый мною гитарист Джордж Харрисон. Мы были знакомы, но не успели заняться музыкой. Я бы очень хотел.

В.ПОЗНЕР: Оказавшись перед Богом, что вы ему скажете?

Б.ГРЕБЕНЩИКОВ: Вы знаете, дело в том, что мы все время находимся перед Богом. Нет необходимости оказываться. Мы все время находимся, каждую секунду нашей жизни. Поэтому и говорить нечего.

В.ПОЗНЕР: Это был Борис Борисович Гребенщиков.
©

April 3, 2012

Haizhu District: Guangzhou’s New Gem (Part 1)

Of Guangzhou's ten districts, Haizhu District remains one of the least explored by expats—despite hosting the Canton Fair.

Haizhu District is the island south of the Pearl River from Tianhe District. Confusingly for newcomers, the famous Haizhu Square and Metro station is not in Haizhu District, but connects to Haizhu District (via the—what else?—Haizhu Bridge) across the river. Haizhu means "Sea Pearl," and variants of it are not uncommon in coastal China.

Once a collection of fishing villages and harbours that were only nominally part of Guangzhou itself, Haizhu is now one of the most sought-after real estate locations and hosts one of the city's claims to fame – the Canton Fair.

Because Haizhu District is so large – it used to be the biggest district before some of the others melded together – we have divided this area guide into two parts. Following are some of the highlights of the eastern part of Haizhu District, as bisected by Metro Line 3.

1) Villages
Though it's now part of Guangzhou proper, Haizhu is still home to some villages that retain their small-town feel. Visiting these suburbs is like a trip out of town, only accessible by city transport. Lijiao Village (沥滘村) still has some of its rural charm. You can immediately feel the difference when you step out of the metro entrance – you'll be swooped on by three-wheeled bicycle taxi drivers hoping to take you where you want to go. The riverfront here also offers a whole new view of the south branch of the Pearl River.

Getting there: Lijiao Station, Metro Line 3.

2) Towers and pagodas
Everyone's seen Guangzhou's iconic Canton Tower, the twisting signature of the city's skyline. The Canton Tower was built only a few years ago, but Haizhu District also boasts two ancient pagodas that, when they were built, dominated the low-rise skyline.

The Pazhou Pagoda, a short walk from the Pazhou convention complexes where the Canton Fair is held, is a white-and-black pagoda about 60 metres tall. It's on a hill in a small park.

The Chigang Pagoda, near the Canton Tower, is a little bit shorter. Both pagodas were built about 500 years ago as part of Buddhist temple sites. They were also useful for navigation for the ships plying the Pearl River. Nowadays, they are reminders of traditional architecture surrounded by gleaming skyscrapers. Neither pagoda was open to the public for climbing at the time of writing, but they are both set in picturesque, well-maintained parks.

Pazhou Pagoda
Getting there: Pazhou Station, Metro Line 8.

Chichang Pagoda
Getting there: Chigang Pagoda Station, Metro Line 3 or APM Line.

3) Beer
Zhujiang Beer, Guangzhou's domestic tipple, has opened the Zhujiang In-Bev International Beer Museum by its brewery in Haizhu District. On the riverfront beside the museum is the Party Pier, a strip of bars, cafes and restaurants in a repurposed factory. Its location makes it a good go-to place for Canton Fair visitors and Canton Tower sightseers.

Add: 118 Modiesha Avenue, Xingang Donglu, Haizhu District, Guangzhou
地址: 广州市海珠区新港东路磨碟沙大街118号
Tel: 020 8420 2521
Opening hours: 8:30-12:00, 13:00-16:45
Price: 50 RMB
Website: www.zhujiangbeer.ca
Getting there: Metro Line 8 to Chigang Station, exit C1, transfer to Bus No. B7 to Yuejiang Middle Road, walk 200m west. Or, Buses No. 779, 765 to Zhujiang-Inbev International Beer Museum Station.

4) Biking and Hiking
Eastern Haizhu District has quite a bit of green area on the map – not including the rather bland pocket parks on both sides of the Guangzhou International Conference and Exhibition Center at Pazhou and at the Canton Tower. The city's Greenway runs all along the riverfront and loops down through the district.

The website www.gdgreenway.net (in Chinese) has more information and photos about the extensive network of bike paths and urban walking trails that have been built all over the Pearl River Delta.

5) Ecological Park
The far southeast corner of Haizhu District hosts the city's "lungs." The Yingzhou Ecology Park and the Wanmu Orchard have enough fruit trees and other plants to offset the carbon dioxide of at least 3 million of the city's inhabitants, according to the Guangzhou government website. Spend a day snapping photos and revitalizing your own lungs at the park.

Add: 138 East Xiaozhou Street, Haizhu District, Guangzhou
地址:广州市海珠区小洲东路138号
Tel: 020 34267733; 020 34267685; 020 34267682
Opening hours: 8:30-17:30 weekdays, till 18:00 on weekends.
Prices: Adults 10 RMB, Children 8 RMB, Senior citizens 5 RMB
Website: http://www.gzyingzhou.com/ (in Chinese)
Email: gzyingzhou@163.com
©